Уникальность – наше всё. Белорусские слова, не имеющие точного перевода
Белорусский язык таит в себе много интересных фактов. Например, все названия ягод здесь употребляются только во множественном числе, рассказывает СТВ. Ещё одной особенностью нашего языка является уникальность. В этой статье мы приведём несколько примеров слов, которые не имеют точного русского перевода

– Апараніцца, что значит прийти раньше договорённого времени.
– Ашчаперыць – крепко обнять кого-нибудь.

– Брама. Это существительное переводится как главный въезд во двор или какое-нибудь предприятие.
– Бучнець – густо, буйно расти.
– Віскуцень – сильный и пронизывающий ветер.

– Гала, что означает чистое место или пустое пространство.
– Гладыш – глиняный кувшин без ручек.

–– Дарэктар. Раньше так называли домашних учителей.
– Знічка. Данное слово используется для обозначения падающей звезды.

– Імчанне – стремительное движение.
Интересные и актуальные новости Зельвенского района в нашем Telegram-канале. Подписывайтесь по ссылке!
Комментарии отключены